当前位置:首页 > 制药工业 > 正文
全球首个登革热疫苗有望在2015年年底上市
浏览2917+

巴西可谓是深受登革热之苦,政府为预防登革热也是不遗余力。前些时候,巴西就全球率先使用转基因蚊子来抑制等个人爆发,据说投入该转基因蚊子的的城市,蚊子减少了90%以上。如今又一利器问世,来自疫苗巨头赛诺菲-巴斯夫。

以下是视频全文:

A melhor notícia do combate à dengue veio de um congresso que acontece essa semana nos Estados Unidos. A primeira vacina contra a dengue pode entrar no mercado no fim de 2015. Depois de 20 anos de pesquisas, a vacina foi testada e mostrou ser eficiente contra os quatro tipos da dengue.

本周美国的一个学术会议上传来一个关于对抗登革热的好消息,第一个抗登革热的疫苗有望于2015年年底问世。 该疫苗已经研发了20年,研究测试结果显示他对四型的的登革热都具有良好的免疫作用。

Leonice Rodrigues Silva não se esquece da dor e da fraqueza que viveu por causa da dengue: “Quinze dias de cama que não tinha coragem para fazer nada. Levantava, era tomar água e voltar para cama. Para tomar banho era muito ruim porque doía muito o corpo”, diz a confeiteira.

里奥奈斯-胡德里格斯不会忘记登革热曾经给他带来的痛楚和虚弱。“在床上待了15天,没有勇气干任何事, 起床就为了喝口水,然后就返回床上。因为身体特别疼,洗澡特别难受”

Uma novidade divulgada esta semana nos Estados Unidos promete evitar muitos casos como esse: uma vacina contra a dengue foi apresentada em um congresso em Nova Orleans. Os pesquisadores dizem que ela tem 60% de eficácia contra os quatro tipos da doença. Além disso, reduz em mais de 95% o risco de a doença evoluir para a forma mais grave, que pode matar. Ela ainda é capaz de reduzir em 80% o número de internações. Ajuda importante até para pacientes de outras doenças.

本周美国新奥尔良的会议上展示了这个登革热疫苗,可以避免很多里-胡这样的情况。研究人员说,此疫苗对四种登革热有效率达60%,而且可以避免95%的登革热发展到威胁生命的重症, 也能减少80%的治疗,这对于伴有其他疾病的人来说尤为重要。

“Em 2013, foram mais de 60 mil internações pelo Sistema Único de Saúde no país uma redução de 80% nesse número traz com certeza uma economia grande de recursos e abre vagas muito necessárias nos nossos hospitais”, afirma Luis Fernando Correia, médico.

“2013年,在巴西有6万人通过SUS公费医疗治疗登革热, 这个数字如果减少80%,一定给我们省不少钱,给我们医院带来不少必要的机会” ,Luis  医生说

Pelos estudos desenvolvidos, a vacina deverá ser aplicada em três doses com intervalo de seis meses entre cada uma. A expectativa do laboratório responsável é que até o fim de 2015 ela já possa estar no mercado, mas para ser usada aqui no Brasil, é preciso a autorização da Anvisa.

根据研究,该疫苗需要3剂,每次相隔6月,据研发该产品的公司估计将在2015年年底投向市场,但是进入巴西市场,还需要ANVISA的许可。

Como não há nenhum tratamento específico para a dengue, a vacina já pode ser considerada um marco na saúde pública. “A dengue é uma doença muito comum. Na área onde ela se distribui, bilhões de pessoas estão expostas à infecção pelos vírus da dengue. Agora nós temos uma arma na mão que é capaz de modificar esse panorama”, explica Rogério de Jesus Pedro, médico infectologista.

因为登革热没有任何对症治疗办法,疫苗的问世可认为是登革热公众医疗方面一个里程碑的胜利 。“登革热很普遍,在登革热流行的区域,有数十亿人遭受病毒的侵扰, 如今,我们有了改变这个局面的有力武器”, 感染科医师 胡谢刘-耶稣-石头 说到。

Apesar da boa notícia, por enquanto a ordem é não descuidar da prevenção. A dica todo mundo conhece bem: nada de água parada para impedir a proliferação do mosquito transmissor.

尽管有这个好消息,我们仍然需要小心预防登革热。预防的办法大家都很清楚: 清除死水,不仅将将蚊子消灭在摇篮中,连摇篮都不给他。


欢迎转载,务请注明来源,不注明来源的拒绝转载